20190822 RGG/YAKUZA TRANSLATION
此篇主要討論人中之龍系列翻譯,特別是英翻。
我日文不太通,在寫文中途我會對原作反覆做許多對照,先看自己理解的中英版,再對照自己略懂二三的日文,看不懂原文又絕對必須要搞清楚的部分就查字典…非常迂迴又沒效率的方式。
桐生:
桐生:
第一時間遇到沒辦法直接轉換的句詞,就需要考慮整個情境。
倆人互打的理由很簡單:桐生希望真島幫忙東城會,真島要桐生打倒自己才肯出手。但桐生並不是要真島代替大吾統治,只是要真島在一開始以忠誠之名打擊組織中的不滿分子或野心人士,進而穩固大吾的領導權。"The Tojo Clan's in your hands now"給了人「將控制權交入真島手中」的想像空間,並且有種上對下的交代而非平等請託的感覺,"...trusting you with the future of the Tojo Clan"更是重責大任,雖說一個組織的興盛也是要看下面直系組織的經營狀況,但組織的方向這種事應該是最上頭的人去決定並修正,換句話說,應該由大吾與幹部們來決定,而非真島一人。
真島自我打氣,英翻分別是「真島吾朗要讓世界看看他的能耐」「真島吾朗要統治世界」這兩句真的是超出我理解範圍外(中翻為「就來大幹一場吧」)。
第三句舊版新版都過得去,雖然舊版直接靠髒話來表達情緒、沒有翻出意義。
第四句"beat me fair n' square"以改寫來說我覺得可以,但有種畫蛇添足的感覺(因為整段劇情就已經圍繞在桐生必須打倒真島以獲得其協助,玩家沒有那麼笨,不需提點到那種程度);"Guess I gotta go full throttle!"還可以但情緒有點過度,也不太符合畫面上真島那種有點無奈的感覺。
我在人龍英翻隊伍中,嗅到了同類的氣息。
覺得好笑歸好笑,舊版的"the man I idolized"比較正確才對(直譯的話是「視為目標的人」)。
峯對大吾實在情深意重,唉。
我日文不太通,在寫文中途我會對原作反覆做許多對照,先看自己理解的中英版,再對照自己略懂二三的日文,看不懂原文又絕對必須要搞清楚的部分就查字典…非常迂迴又沒效率的方式。
除了錯字有點多與偶爾微妙不精準以外,中譯絕對比較接近原文。
我莫名地喜歡人龍英翻隊伍,即使是最近的SEGA英翻小組,他們也是有許多超譯以及少許理解失準的部分(成果不一定好壞)。
我莫名地喜歡人龍英翻隊伍,即使是最近的SEGA英翻小組,他們也是有許多超譯以及少許理解失準的部分(成果不一定好壞)。
文字精簡曖昧模擬兩可的日文被翻成英文,歷來產生不少意義或正確或不正確的笑話,比如說桐生經典的”I peacocked your mom”、”I’ll fuck anything with two legs”和零代真島各種不雅的粗話,有些可以理解為在地化(localization)配合不同文化、不同文法與禮俗的翻譯手段,有時真的就是翻譯隊伍在創作了…(得到日本SEGA許可的喔,笑)
極一中一幕, 真島阻止手下對桐生下殺手,日文中文都寫「他是我的獵物!」英版,不是說英文沒有對應的詞彙,可是呢,偏偏他們就要翻成”He belongs to me!”這完全會讓人誤會吧,喂喂!或三代峯在醫院天台那句天外飛來的"I loved Daigo"大告白,原文峯根本就只有說「我真的很擔心大吾」
總之,英版看看可以,可是碰到看起來過激完全不像日本人會講的話就…有可能是翻譯隊伍的同人改寫,絕對不能跟他們認真lol (所以買STEAM英版的人還是那個,日文苦手的話最好至少找個中文patch之類的)
不過,要說好笑程度,我覺得英版遠勝中版就是。
08/22 (08/24編輯)
這幾天英文版REMASTER上了(第三集)
英語區玩家求了很久,果不其然無法與亞洲同步是因為他們重新翻譯過腳本,而非直接移植以前PS3時代的翻譯,看起來應該是用舊版當基礎去改,不是整個從零開始。我簡單跟別人的實況,跳很快無法細看。
和新一代的翻譯隊伍所翻出的成品類似的狀況:用句遣詞較為豐富有趣味,但進入創作領域的超譯和錯誤不少,有時還覺得雖然舊版比較隨便也經常省略資訊,但在簡單的句子上好像翻得比較直接…
大部分都還好,下面記一些比較令人費解的翻譯。
#桐生真島第一次打完架後
桐生:
東城会のこと 頼んだぞ
真島:
(1)エライこと引き受けてしもうたなぁ
(2)しゃーない!真島吾朗――いっちょやったろやないか!
(3)はぁ~メンドくさ……
(4)せやけど、桐生ちゃんとの約束やし、しゃーないなぁ…
- 元 -
桐生:
I’m trusting you with the
future of the Tojo Clan.
真島:
(1)What’ve I gotten myself into?
(2)Oh well! Guess it’s time to
show the world… what Goro Majima is made of!
(3)Aah…Fuckin’ hell…
(4)You beat me fair n’ square,
Kaz ol’ buddy. I’ll give it a shot.
- 改 -
桐生:
The Tojo Clan’s in your hands
now.
真島:
(1)The hell’d I get myself into
this time?
(2)Eh, whatever! Goro
Majima’s…Gonna rule the fuckin’ world!
(3)Won’t be a walk in the park…
(4)But hey, Kiryu-chan beat me
fair n’ square. Guess I gotta go full throttle!
新版我真的是不知道該怎麼說,超譯很多。
第一時間遇到沒辦法直接轉換的句詞,就需要考慮整個情境。
倆人互打的理由很簡單:桐生希望真島幫忙東城會,真島要桐生打倒自己才肯出手。但桐生並不是要真島代替大吾統治,只是要真島在一開始以忠誠之名打擊組織中的不滿分子或野心人士,進而穩固大吾的領導權。"The Tojo Clan's in your hands now"給了人「將控制權交入真島手中」的想像空間,並且有種上對下的交代而非平等請託的感覺,"...trusting you with the future of the Tojo Clan"更是重責大任,雖說一個組織的興盛也是要看下面直系組織的經營狀況,但組織的方向這種事應該是最上頭的人去決定並修正,換句話說,應該由大吾與幹部們來決定,而非真島一人。
真島自我打氣,英翻分別是「真島吾朗要讓世界看看他的能耐」「真島吾朗要統治世界」這兩句真的是超出我理解範圍外(中翻為「就來大幹一場吧」)。
第三句舊版新版都過得去,雖然舊版直接靠髒話來表達情緒、沒有翻出意義。
第四句"beat me fair n' square"以改寫來說我覺得可以,但有種畫蛇添足的感覺(因為整段劇情就已經圍繞在桐生必須打倒真島以獲得其協助,玩家沒有那麼笨,不需提點到那種程度);"Guess I gotta go full throttle!"還可以但情緒有點過度,也不太符合畫面上真島那種有點無奈的感覺。
在不加入髒字、保持句意不過度重複、盡量維持原文語氣的前提下,我自己大概會像下面這樣翻。用字需再經琢磨,配合髒字或更厘俗一點的話會更有人味一點。相對來說的話,只是翻譯而不是配音的情況下我覺得不需要為求口語化去做大幅改寫。
桐生:
I’m entrusting you to watch over Tojo Clan./I trust
you’d look after Tojo Clan.
真島:
(1) Now I’ve got myself this massive burden…/got
myself into this (hot) mess…
(2) No way around it! Majima Goro’s just gonna have to do/make/crush
it!
(3) Aah, how troublesome…/It’s gonna be so annoying though…
(4) Since I’ve promised Kiryu-chan, oughtta keep my words
then/can’t back down now/can’t go back on my words
#伊達形容濱崎為「このAV男優みたいな男」
【元】This porn
star wannabe
【改】This amateur porn star
wannabe
直接單純一點用porn star look-alike/who dresses like a porn star/who’s got the look
of a porn actor不好嗎?原版接續在翻譯濱崎的通稱「浜の帝王」時大錯特錯(或該說是根本直接省略),改版有翻出來。
#峯回憶過去時,照顧他的男人是「おじさん」
【元】Uncle!
【改】Dad!
Dad??? 這個真的無話可說,即使是想表達該角色之於峯等同於父親/養父的身分,但峯就喊人家ojisan了…翻出來應該更能對照遙/桐生的身世。
#峯抵達牽牛花時和遙的對話
孤児だからって 大人に守られて
生きるお前らを見るとなーー
壊してやりたくなるんだよ
- 元 -
You
think you deserve to be protected?
Just
because you’re orphans?
You make
me want to destroy you.
- 改 -
You’re
stray pups, sure.
But that
alone doesn’t mean you deserve protection.
I’d
rather see you all put down.
- 中 -
看到你們這些因為是孤兒
就過著受大人保護生活的孩子
我就想破壞這一切
覺得還能加幾個字但中翻比較準這點我是肯定的。英翻新版那句”I’d rather see you all put down”是翻譯同時要翻審眼趕工趕到壓力太大嗎?(審眼有兩套英翻喔,一套日配英翻一套英配英翻)說想破壞你們的生活和當著小孩子面前說我希望你們都去死,即使結果可能差不多,但聽起來差很多。
我大概這樣翻吧,省略「孤児だからって」後半,強調峯對牽牛花院童得以在大人愛護下成長的怨妒心情:
When I see orphans like you
Get to live (blissfully) under adults' protection...
Makes me want to demolish all this/Puts me in a mood of ravage
我大概這樣翻吧,省略「孤児だからって」後半,強調峯對牽牛花院童得以在大人愛護下成長的怨妒心情:
When I see orphans like you
Get to live (blissfully) under adults' protection...
Makes me want to demolish all this/Puts me in a mood of ravage
#床地獄:Hell’s Floor→Hell’s
Gauntlet
我的理解一直都是桐生用了一系列的地板技,故”Hell’s Floor”對我而言很合理。至於”Hell’s
Gauntlet”…是要大喊出招式名稱諸如「惡魔之掌/地獄之拳─!」之類的感覺嗎?
#對了,還有,他們把”I loved Daigo”改掉了。但是…
だが 大吾さんは死んだも同然
俺は空しかった 目標になる人間を失った以上
次の生きがいが俺は欲しかった
- 元 -
He was as good as dead.
I’d lost
the one man I ever idolized.
I needed
to find a new reason to live.
- 改 -
Daigo-san
is as good as dead.
I was
devastated. Robbed of the one man I ever loved,
I needed
to find a new reason to live.
新版是刪了那句讓眾人都感到莫名其妙的「我愛過大吾」沒錯,不過新版峯這…這個翻起來不是更誇張了嗎?中間那段直譯就是「我很絕望,我唯一愛過的男人被奪走了。」
覺得好笑歸好笑,舊版的"the man I idolized"比較正確才對(直譯的話是「視為目標的人」)。
不過後面又出現了一句”…finally ending Daigo-san’s
pathetic wreck of an existence.”(大吾さんを俺の手で最後の幕引きをして)用到”pathetic wreck of an existence”會不會太強烈一點???原文雖然說是要殺大吾不過用詞很溫柔(然後下一句就對桐生說大吾さんか大切にしていたあんたを殺す。也是要殺,但峯對該死的桐生態度就差很多)還是說他們想強調峯是個yandere病嬌所以才有這種反差?(也有可能是根本懶得改舊版)
生まれ変わったら…俺もそっちにいれるかな?
【元】Maybe in my next life...I’ll
have what it takes to deserve your respect.
【改】Maybe
in my next life...I’ll
have what it takes to earn your respect.
峯這句我覺得可以解釋成兩個意思(中文直翻是「我能待在/加入(你們)那邊嗎?」)。在被這濃厚悲情的峯大氣氛影響之下,要是我會下面擇一翻吧?
If I could live this life again/If life could be relived/If there were (such thing as) another
life…
Maybe I could stay by your side/Maybe I could be/live like you.
Maybe I could stay by your side/Maybe I could be/live like you.
峯對大吾實在情深意重,唉。
留言
張貼留言